No hay que estar loco para vivir aquí, pero ayuda


¿Qué me quiso decir? ¿Y qué palabras uso para darme a entender?

Vivimos en España y se supondría que no tendríamos que tener mayores problemas para comunicarnos puesto que hablamos el mismo idioma. Pero la cosa no es tan sencilla como parece: las complicaciones van más allá del uso del “vos” y el “ustedes” o la pronunciación de la doble L, la Y o la C. Hace ya tres meses que llegamos y nos habituamos a muchas expresiones, pero los primeros días nos tuvieron a mal traer “lingüísticamente” hablando.

Los desencuentros, las risas y las eternas discusiones acerca de cuál es más culto o más sofisticado, si el español de España o el castellano de Argentina (“el castellano es de Castilla”, dirán ellos con razón) son momentos típicos en este proceso de mutuo entendimiento. En la universidad, por ejemplo, podíamos entender a los profesores pero no a los compañeros, que hablan rápido, cerrado y con esa jerga tan particular. O cuando invitamos a comer a unos compañeros sin aclarar que era por la noche y casi se nos aparecen a las doce del mediodía, ¡listos para almorzar!

Con una finalidad ciento por ciento lúdica y recreativa, con las roomates decidimos plasmar por escrito parte del ejercicio intelectual que realizamos todos los días: entender y hacernos entender. Hay un apartado con palabras mexicanas y colombianas (con quienes también estamos muchos en contacto) y con las palabras nuestras que más les hacen gracia: COLECTIVO (“eso suena a secta”) y el clásico CHE BOLUDO lideran el top de risas. Imitándolos y compartiendo con los que quedaron en Argentina estas curiosas formas de designar a ciertas cosas pasamos el rato y aprendemos… seguimos aprendiendo…

Les dejo algunas de estas palabras, a ver quién se atreve a arriesgar qué quieren decir.

GUAGUA- CHUPA CHUPS- BUCHE- GOFRE- CUBATA- PERRO FLAUTA- REPROGRAFÍA- BOLI- MORROS

Anuncios

5 comentarios en “No hay que estar loco para vivir aquí, pero ayuda

    1. Buen aporte Sergio! Creo que alguien lo había comentado… te cuento que acá en España, específicamente los canarios (de Islas Canarias) le dicen guagua al autobús (colectivo en Argentina). es muy divertido notar esta y otras tantísima diferencias en el idioma. Un abrazo!

  1. Muy gracioso! “Morros” en España significa labios. También usan lo de “tener morro” para decir que no se tiene vergüenza. Lo de “chupa-chups” hasta donde sé es una marca de bombon, aunque en Colombia chupa se usa a veces para hablar de un policía. Saludos

    1. ¡Gracias por el aporte! Chupa chups es la marca comercial de lo que en Argentina llamamos chupetines, un caramelo duro y redondo con un palito plástico. Es tan gracioso como increíble que hablando todos español, tengamos taaantos localismos distintos que a veces desorientan. Saludos!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s